«Petites bites, big compliments«, «Polissez la saucisse»: traductions de m...
E.V.
Moment de franche rigolade. Lorsque des industriels étrangers se voient obligés de traduire les notices de leurs produits en français, cela peut parfois tourner à la catastrophe. Des quiproquos linguistiques pas possible qui, finalement, font le bonheur des internautes.

Quelques exemples, pour bien situer :
- « Preserved cuncumbers » (concombres en bocal) devient « Préservatifs concombres »
- « Polish sausage » (saucisse polonaise) devient « Polissez la saucisse » (un vrai titre à la San Antonio, tiens...)
- « Truly a new way to enjoy on the rocks » (Véritablement une nouvelle façon d’apprécier les glaçons) devient « Manière spéciale de jouir sur les rochers »
- « Petites bites, big compliments... »
...
Le site Topico.com a fait une compilation de 40 « affichettes » hilarantes. A côté de cela, il existe une page Facebook (près de 24.000 fans) « Traductions de merde » qui s’en amusent et qui collationne tout ce qui passe avec un haut potentiel « rire » dans le registre.
Assez drôle, en fait.




